対訳 リュッケルトによる5つの歌曲(グスタフ・マーラー)
Aktualisiert: 10. Juli 2021
Ich atmet einen linden Duft
Ich atmet einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft,
Wie lieblich ist der Lindenduft,
Das Lindenreis brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.

やさしい香りを吸い込んだ
やさしい香りを吸い込んだ
部屋には菩提樹の枝があって
それは愛しい人からの贈りもの
なんて素敵な菩提樹の香りだったことか
なんて素敵に菩提樹が香っていることか
その菩提樹の枝は君がそっと手折った
静かに菩提樹の香りをかぐ
やわらかな愛の香り
Blicke mir nicht in die Lieder
Blicke mir nicht in die Lieder Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser Tat.
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen.
Deine Neugier ist Verrat!
Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selbst auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!

わたしの歌曲を覗かないで
わたしの歌曲を覗かないで
悪いことしてるのを見つかっちゃったみたいに
下を向いてしまうよ
自分でも成長過程を見ることを
しちゃいけないっていうのに
わたしの歌曲を覗かないで
あなたの知りたがりは裏切り行為です!
蜂達だって巣を作る時
やはり見せたりしないもの
自分たちでさえ見たりしないのに
もしたっぷりと溢れたハチミツの巣が
ある日運ばれて来たら、その時はとにかく食べちゃって
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet!
Ich leb’ allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!

わたしはこの世から忘れ去られた
たくさんの時間を無駄にしてきたそこから
もう永いこと誰もわたしを気に掛けなくなった
きっとわたしは死んでしまったと
思われているのだろう!
もしそう思われていたとしても
わたしにはどうでも良いことだ
わたしはそれに何も言うことはできない
なぜなら、わたしはこの世でほんとうに死んでしまったのだから
世の中の喧騒の中 死んでしまった
そして静かな場所に安らいでいる
わたしは わたしの至福の中に一人でそっと生きていく
わたしの愛に わたしの歌に
Um Mitternacht
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzes
War angefacht
Um Mitternacht.Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! Über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

真夜中に目が覚めて空を仰ぎ見た
星群たちのどの星も
わたしに笑いかけてはくれなかった
真夜中に暗い柵の中で考えていた
わたしを慰めるような
明るい考えは浮かばなかった
真夜中に自分の鼓動の音に
耳を澄ましてみた
唯一痛みの鼓動だけが
あおられていたのだ
真夜中に戦いに挑んだ
おお人類よ
お前たちの苦しみに 自分の力には及ばなかった
真夜中にわたしは力をあなたに明け渡した
死と生における主よ
あなたは見守っておられる真夜中に
Liebst du um Schönheit
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein goldnes Haar.
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr.
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar.

美しさがゆえに愛するなら
美しさがゆえに愛するなら、愛さないで
太陽を愛すればいい、黄金の髪なのだから
若さ故に愛するなら、愛さないで
春を愛すればいい、毎年若いのだから
宝故に愛するなら、愛さないで
人魚を愛すればいい、綺麗な真珠をたくさん持っているのだから
愛のために愛するなら、はい 愛してください
いつも わたしを愛して
わたしもあなたを永遠に愛します